Discovering Linux Commands

I’m reminded of the early stages of language learning; like when I was learning words the likes of die Katze and der Hund in German. It’s quite exciting. Of course, instead of German, it’s computer jargon!

I’ve been quite busy again today, trying to shovel more commands into my brain; really exercising that wonderful hippocampus. My focus for a large part of the day was both security and seeing what Mint 18 with the XFCE desktop environment is like. I wasn’t disappointed.

I now have a much firmer grasp of WAN security. Not in a super-scientific way, but an in-depth look into wifi security without crunching numbers and eating computer science books.

I again looked into Kali Linux (an OS used to test systems and their security) and learned about the little CLI program called wifite which, it turns out, can be installed from the default Mint 18 repositories, and I assume also the PeppermintOS 7 ones.

As for now, I discovered a document online (the link to which I’ve sadly lost) which shows rather a lot of Linux commands, however outdated they may now be. I’m able to tote the incredibly intelligent cal and date commands. However, something occurred to me: would it be possible to insert two commands at once? As it turns out, the answer is yes.

If you type > between commands, you can output the data into a file. If you type | between commands, you can “pipe” the command into another command (such as less) which is very handy for commands that have a rather large output.

Armed with this knowledge, it occurred to me that another similar symbol would suffice for typing in multiple commands. It wasn’t long before I stumbled onto the semi-colon. If you type, for example, cal ; time into the Terminal, it’ll indeed run both commands at the same time. Bonus! Unfortunately, it doesn’t seem to work for 3 or more commands at once.

The oft used sudo apt-get install, sudo apt-get remove, sudo apt-get autoremove, and sudo add-apt-repository ppa:[name] commands are mostly seared onto my head now, thankfully. I remember hating the need to ever type in all that when installing and uninstalling a program; it doesn’t really bother me now.

As I understand it, when you want to install a program that isn’t in your repository, the process is as follows:

sudo add-apt-repository ppa:[name]
sudo apt-get update
sudo apt-get install [name]

Usually at this point, it’ll be done and dusted, but in some cases you may need or want to update the program you downloaded, if for some reason it doesn’t come  updated. As for uninstalling, this is my usual method of choice, although I’d like to incorporate the –purge bit at some point:

sudo apt-get-remove [name]
sudo apt-get autoremove
sudo add-apt-repository -r ppa:[name]

Of course, if there was no need to add a special repository for the program, you can just ignore the add-apt-repository part. This is what works for me, but I’m lead to believe –purge goes above and beyond the call of duty to clean your system of a program.

You can just skip all the sudo-ing and start the commanding with sudo su, to permanently log in as Root (at least in that session) with an exit command to leave, but I’m advised against doing so as it can apparently be dangerous.

I’m getting tired typing all this out, so I’ll continue this in the next entry! I’m looking forward to some day reading all this again, then laughing at my relative Noob status.

Keep up to date with Taut with Thought’s Twitter page!
https://twitter.com/tautwiththought

Advertisements

Meine deutsche Notizen #5

29:

Das alles. All of that. Everything of that. Dies ist ja was kleines, ist aber nützlich, zB wenn man “Ich hab das alles schon gemacht!” sagen will. Alles gilt auch für alles drei, was bedeutet all three oder wörtlich everything 3.

30:

die Leistung = power, zum Beispiel, die Akkuleistung bedeutet the battery power oder ‘performance’ wie Google es ins Englisch übersetzen wird. Die Macht ist jedoch was unterschiedliches, glaub ich, aber noch power, … vielleicht ähnlich wie die Stärke einer Person. Außerdem, der Akku bedeutet eine Batterie, oder einen ‘battery pack’ laut Google.

31:

Guter Spruch! Auch, einfacher gesagt: “Korrelation ist nicht gleich Kausalität.” Das Beispiel heißt that correlation is not the same as causality. Sehr gut gesagt. So ist es bekanntlich.

Noch was interessantes: gleich [Ding] braucht hier scheinlich keine Präposition und bedeutet einfach dass etwas das gleiche wie etwas anderes ist. Etwas ist gleich etwas. Something equals something.

32:

Etwas dabei sein = to be about to do something, or when you’re going to do something. Ich bin dabei, auf meinen Computer zu spielen. Ich bin dabei! = kann benutzt werden, wenn man I’m in! sagen will.

33:

nach etwas [Dativ] greifen = to reach for something, zB nach einer Waffe greifen. Eine Waffe runternehmen = to put a weapon down, such as if on command. Eine Waffe ziehen = to take out a weapon. Eine Waffe auf jdn. richten = to “level” (aim?) a weapon at somebody. Eine Waffe tragen = to carry a weapon. Eine Waffe gegen sich selbst richten = to turn a weapon on oneself.

Mit vorgehaltner Waffe = at gunpoint. Zu etwas gezwungen werden = forced to do something, such as at gunpoint. Man braucht nicht, glaub ich, das “zu” zu tippen, wenn so zu diesem Beispiel: “Meine Eltern zwingen mich, ein (das) Musikinstrument zu spielen.”

Geladene Waffe, (halb- oder voll-)automatische Waffe, bunkerbrechende Waffe, Taser-Waffe, blanke Waffe (melee weapon) oder Blankwaffe, versteckte Waffe, tödliche Waffe (deadly weapon).

34:

etwas [Akku] schätzen = to appreciate or value something. Das Wort hoch hinzufügen damit man something oder someone highly value can, zB: ich schätze dich hoch. Schätzen kann auch vermuten bedeuten, zB, ich vermute oder schätze, dass es heute regen wird.

35:

etwas [Akku] verbergen = to hide something. Etwas vor jdm. verbergen = to hide something from somebody. Ich glaub das Wort verbergen ist nicht so das gleiche wie verstecken. Verstecken, aus meiner Sicht, ist to hide, während etwas verbergen is to conceal something. Was auch immer einen Unterschied das macht!

36:

die Angelegenheit = matter, case, cause, issue, concern, usw. Man kann eine ernste, wahre, klare, dumme, usw Angelegenheit haben. Diese ernste Angelegenheit über Rasse ist etwas, gegen das wir alle kämpfen sollen.

37:

etwas (auf etwas) ‘runterbrechen = to break something down (into something).

38:

um etwas erzielen = to score, reach, and obtain something, zB etwas machen, um den besten Effekt zu erzielen = to do something to reach the best effect, oder einfach for best effect.

39:

sich auf das Ohr legen oder hauen = to put ones head down, for bed. Zum Beispiel, ich hau oder lege mich jetzt auf das Ohr.

40:

auf etwas stehen = to stand for something, to fancy or like something. Zum Beispiel, sie steht auf starke Männer! Oder, stehst du auf was zum Trinken?

41:

Ich wünsche (es), dass ich mich an dir festhalten könnte. = I wish that I could hold onto you tightly. Sich an jdm. oder etwas (Dativ) fest halten = to hold onto someone or something tightly. Nicht genau das gleiche wie jdn. festhalten.

42:

entlang = along, zB: ich gehe durch die Straße entlang = I’m going/walking down the street. Oder, ich bin durch die Straße entlang gegangen = I went down the street. (perfekte vergangenheitsform) Ich gehe auf die Straße entlang passt gar nicht denn das Wort ‘auf’ lässt es falsch sein.

Keep up to date with Taut with Thought’s Twitter page!
https://twitter.com/tautwiththought

Meine deutsche Notizen #3

Hier unten zeig ich dich weitere Wörter und Sachen, die du schon lernen kannst! Stell sicher, das Teil mit dem Zungenbrecher genauer zu lesen.

13:

von jdm großgezogen werden = to be raised or brought up by somebody. Ich wurde in England von meinem Vater großgezogen = I was raised in England by my father. Er hat (oder ist?) mich großgezogen = he has raised me (up).

14:

Mir ist aufgefallen, dass… = I have noticed, that… Das wurde ich heute von einem Deutschmuttersprachler gesagt, in Stelle von “Ich habe gemert, dass…” Ich vermute, was er sagte, ist noch mehr natürlich.

15:

etwas (Dativ) ähnlich = similar to something, zB: dieses Auto ist dem anderen ein bisschen ähnlich = this car is similar to the other.

ungefähr oder etwa = something like
etwas Ähnliches = something similar

16:

zu sehr = overly. Ich gab Text in einem Forumpost ein, in dem ich das an etwas zu gewöhnt benutzte. Ein Deutschposter sagte mir aber, dass ich stattdessen an etwas zu sehr gewöhnt bin. Interessant. Nicht mal (not even; umgs) zu viel.

Der Poster hat mir auch gesagt, dass es nicht notwendig ist, das in dieser Weise zu sagen.

 17:

hin und her; her towards the speaker and hin away from the speaker. Wo kommst du her wird oft gesagt, weil es weg von dem Sprecher ist und in der Richtung dem Sprecher geht, glaub ich. Ich denke wo kommst du hin würde bedeuten: where are you coming to, aber ich bin nicht sicher, da wo gehst du hin ist das gleiche.

Hier ist ein Link, der dir zeigt, woran den Unterschied zwischen hin und her liegt, und wie man die Worte benutzen sollte.

Obwohl ich schon lange eine weile her gesagt hab, ist auch total normal, eine weile hin zu sehen, da es bedeutet, it’s a while to go, und ich nehme an, es ist wie noch… eingige Zeit noch oder sowas ähnlich.

18:

der Zungenbrecher; pl. die Zungenbrecher = tonguetwister oder einfach mouthful.

“Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.”

Das obige Beispiel eines Zungenbrechers hat die folgende Worte die ich hier drüben übersezten werde:

die Robbe; pl. -en = the seal (das Tier, das unter Wasser lebt)
die Klippe; pl. -en = the cliff
die Sippe; pl. -en = the kin, tribe, oder clan
sitzen = to sit, keine Bewegung / setzen, eigentliche Bewegung
stippen = to dunk / etwas stippen = to dunk something (auch, in etwas)

kippen = tilt oder topple / etwas kippen, to flip something. “Ich werde weg von den Vorsprung kippen!” – ein Beispiel das ich für fast richtig halte. (etwas für Ding halten: consider something as thing) Dieses Beispiel bedeutet: “I’m falling away from the ledge (mountain ledge?)!” Von etwas kippen = fall or topple from something?

“die sich in die Rippen stippen” weiß ich noch gar nicht.

Jdm. in die Rippen stoßen = to poke somebody in the ribs (merke, dass es hier eine Bewegung gibt, also wird es nicht als in den Rippen gesagt) Mit dem im Verstand, bedeutet vielleicht “in die Rippen stippen”: to dig into ribs, … es gibt aber eine Bewegung, also in die Rippen?

Hier gibt es eine mögliche übersetzung des Zungenbrechers:

“On the seven seal cliffs, sit seven seal clan which are digging into the ribs until they topple off the cliffs.” – das mit der Rippen macht für mich keinen Sinn, ist aber mein bester Versuch das zu übersetzen.

Keep up to date with Taut with Thought’s Twitter page!
https://twitter.com/tautwiththought

Gamification und Gamifizieren [ENG/GER]

Ich benutze Spiele hin und wieder um mein Deutsch zu verbessern, aber es ist nicht die volle Geschichte. Warum? Na, weil ich noch viele Arbeit machen muss, die Worte und die Grammatik zu lernen. Davon suche ich bei Google und anderen Seiten nach die Sinn und Klarheit der Wörtern und so.

Das Gute über das Lernen einer Sprache beim Spielen eines Spiels auf die Sprache die man lernen willst, ist, dass man etwas neues vielmals wieder lesen und hören kann, was sehr hilfreich ist, da der Fokus auf die Erinnerung von etwas liegt.

Repetition is key, sag ich immer. Warum nicht lernen und spielen gleichzeitig?

Auch gibt es etwas anderes, an das man denken könnte, …but I’ll explain in English. It’s just tricky for me to explain this in German:

As I understand it, basically, (or not) when we achieve something, our brain releases a chemical called Dopamine; the feel-good chemical. We have it wired into us that when we achieve something, we feel good. It makes sense for our survival, when you think about it: if a tiger were to chase us, then we got away, I’d imagine we’d feel pretty damn good about it! It has encouraged us to devise new ways by which to survive, and even to attract a mate in order to reproduce and, ultimately, survive.

So, what I’m getting at here, is that if you feel good about discovering or understanding something new or challenging, there’s a good chance that thing will stick, because it’s important to us. You can look at it as survival or the simpler psychology of something having meaning to us on a level deep enough that we’d remember, such as associating words with something that is important to us, emotionally. Ever notice how we easily remember the bad stuff? It’s because it sucks! Sometimes so hard that you cannot forget it; it seems to have, at least sometimes, the most impact.

The reason all this is so important for learning via gaming, is because gaming can often illicit emotional responses, such as excitement, a sense of reward or accomplishment, anger, fear, and so on; these are key to remembering something because it’s not just a word, it’s a feeling. This goes doubly so when you incorperate all this, socially, into an MMORPG in which there are many opportunities to “feel” and therefore learn, not to mention cooperate.

Bit rambly, but I hope you get the Idee.

Keep up to date with Taut with Thought’s Twitter page!
https://twitter.com/tautwiththought

Meine deutsche Notizen #2

Hier bin ich schon wieder. Hoffe die erste Seite dir hilft und natürlich die anderen.

Ich hatte gestern die Idee dass ich Leuten mit ihrem Englisch helfen könnte, also wenn hier jemand darauf Interesse hat, sag in einem Kommentar bescheid, damit ich behilflich sein kann.

9:

verbleiben = remaining. Bleiben = remaining. Ich finde diese Worte sind durcheinander, weil sie so ähnlich erscheinen.

In einem Spiel, das ich eine weile her spielte, sagte ein Mann laut “bleib bei mir” zu jemandem wer sterben wird. Also glaub ich mir dass hier “verbleib bei mir!” nicht passen würde, und sich seltsam anhört würde. Verbleiben, in diesem Kontext, bedeutet vielleicht was anderes.

Hmm, es kann sein, dass verbleiben remain ist und bleiben einfach stay ist, in einer einfachen Weise. Ich sehe auch das Wort verbleiben, die Bedeutung “continue” zu haben,  im Beruf oder in Arbeit verbleiben, zum Beispiel.

Och! Das versteht sich! Wenn mein Handy mir gesagt, dass eine Zeit der Akkuleistung (die Batterie) verbleibt, bedeutet es, dass ich noch ein Prozentanteil hab, das Handy noch zu benutzen! Also wird verbleiben ins continue oder remain übersetzt. Endlich.

Ich verstehe den Sinn in dem man jemandem bleib bei mir sagen würde und nicht verbleib bei mir, weil es sich möglicherweise zu formal anhört. Oder?

Wenn jemand vor mir sterben wird, würde ich bestimmt nicht laut “continue with me!” sagen. Hah. So würde es sich komisch anhören. Stattdessen würde ich einfach laut “stay with me!” sagen. Leicht, hoffentlich.

Was zufälliges… man kann bleib an meiner Seite sagen, zu einer Person, auf die jemand eine Lieb-Interesse hat.

10:

jdm (etwas) raten. Diese Sache ist sehr nützlich! Insbesondere, wenn man jemandem etwas empfohlen möchte. Füge ein ab- hinter raten hinzu, damit man etwas nicht raten will. Zum Beispiel, ich rate dir, dass du das nicht machst. I suggest you don’t do that.

Ich rate dir ab, dass du das machst. Bedeutet eigentlich das gleiche wie das obigene Beispiel, weil “ab” es Negativ werden macht, something against which to advise.

Benutze das zu-Wort, damit man etwas bestimmtes zu jemandem empfehlen kann. Zum Beispiel: ich rate dir dazu, in die Schule zu gehen. Nich sicher ob das richtiges Deutsch ist, oder einfach standard, denn ich bin mit der Weise die man so eine Präposition vor dem Nebensatz erstellt, noch nicht so vertraut.

11:

verhindern = prevent außer mit Sex. verhüten = protect/cover (nur in der Weise von Sex, also contraception.) Ich verhütet = I used a contraceptive. Das Verhütungsmittel = the contraceptive.

etwas unterlassen ist eine ähnliche Sache die bedeutet: to abstain or refrain from doing something, so in der Art von preventing oneself from doing something. Von etwas abhalten (oder ablassen) ist auch eine ähnliche Sache die fast das gleiche bedeutet.

Man kann sich auch von etwas zurückhalten; sich von etwas zurückhalten = to hold back from doing something. Oder, man kann jemanden (in der Stelle von sich) von etwas zurückhalten.

Ich halte mich zurück davon, in die Kino zu gehen, denn es is zu teuer! Wenn “davon” nicht richtig ist, dann würde ich es statt in dem Hauptsatz sagen, wenn möglich.

12:

Das Wort kommen hat so viele Benutzungen, ein paar davon zeig ich dir unten:

jdm blöd kommen = to fuck, diss, or mess with somebody. Zum Beispiel: Komme mir nicht so blöd! Stattdessen kann man dumm oder was anderes sagen. “ich komme mir dumm vor” = sowas wie I feel stupid. “ich kam mir dumm vor” = das gleiche aber in der Vergangenheit.

Um einen Orgasmus haben zu sagen, sagt man das Verb auch kommen, wie auf Englisch mit dem Wort “cum”; es tut mir leid dass ich hier so vulgär sein bin, es lohnt sich aber zu wissen.

ankommen = to arrive. Ich komme dort an = I arrive oder am arriving there. Dort werde ich ankommen = I will be arriving there. Zu einer Idee ankommen.

Wie kommt es, dass… (zB: wie kommt, dass das Auto so teuer ist?) oder wie kommt es dazu… (zB: wie kommt es zu regen; ich glaub wenn das Verb wird ein Nomen, sagt man zu dem oder natürlich zum) sehr nützliche Art (und Weise?) zu sagen, how come that oder how does it come to that? So in der Art.

Ich komme auf etwas = I remember something, wörtlich: to come to something, zB eine Idee oder Lösung. Auf etwas kommen. Kommst du auf die Zeit, als du ein Kind warst? Bin mir nicht 100% sicher ob dieser Satz richtig ist, sollte aber in der Nähe sein.

Auf etwas kommen = to achieve something. Weiß nicht wie man diese Bedeutungen als andere Ideen verstehen kann, hängt vielleicht von dem Kontext ab.

Wenn man mitmacht, kommt er dazu! Einfach, oder? dazu kommen = to join in. Ich komme dir zu = I join in with you. Wie oft, weiß ich ganz nicht ob das richtig ist, das mit der Wortstellung. Sollte aber stimmen.

Es gibt noch mehre Weise kommen zu benutzen, werde ich betrunken und müde also hab ich nicht mehr Lust das alles zu erklären. Prost!

Keep up to date with Taut with Thought’s Twitter page!
https://twitter.com/tautwiththought

Meine deutsche Notizen #1

Eine weile her, hatte ich viele deutsche Notizen, in denen ich viele deutsche Sachen schreibte, nützliche Sachen an denen ich mich erinnern wollte. Leider verschwunden sie sich weit weg, dank der Eigenschaft von Facebook, die uns eine Sicherungs erstellen lässt. Facebook sicherte für mich doch nicht alle Dateien!

Nun werde ich fangen, die Notizen auf diesem Blog anzusparen, in der Hoffnung, dass ich mir und auch euch allen helfen kann!

Wenn es dir nicht gefällt, dass ich diese Notizen meist auf Deutsch schreibe, sag bescheid. Wenn genügende Leute mir sagen, dass sie es lieber auf Englisch lesen würden, dann werde ichs natürlich ändern.

1:

die Eile = the hurry (sich beeilen = to hurry something or someone) Es scheint mir, dass man etwas eilen kann, aber es passt gar nicht bei dem Wort sich. Ich eile, wenn ich fahre. Ich beeile mich, wenn ich fahre. Beide Beispiele scheinbar passen.

Es gibt noch weitere Weise, die man “beeile dich!” sagen kann, zB: “mach schnell!” und “Mach hin!” und “Komm schon!” oder “Mach schon!” Vielleicht gibt es noch mehrere Weise dazu auszudrücken, aber diese sind die meist geübte Weise, so hab ich gefunden.

2:

brechen = break, verbrechen = to fully break; commit a crime. Das Verb ist “never used”, so sagt das Blog GiE. Der Verbrecher = the criminal (male), das Verbrechen = the crime. Ich hab verbrechen = I’ve committed a crime.

Man kann einen Knochen in seinem Körper brechen. Man kann auch etwas brechen, wie etwas zu breach. Ich glaub man kann einen Vertrag brechen, danach werden er ein Verbrecher. Klingt mir richtig.

3:

In der Verfassung, etwas zu machen = to be in (the) condition to do something. Verfassung = constitution oder condition. Etwas verfassen = to draw/write something up.

ZB: “Ich bin heute nicht in der Verfassung, trainieren zu gehen.” Dank GiE für diese Information, ein tolles Blog von dem man vieles über Deutsch lernen kann.

Bin mir nicht sicher ob es richtig ist, aber es scheint mir, wenn es ins Englisch gut übersetzt, dass man “bin in keiner Verfassung” sagen kann, oder vielleicht wie in keiner guten Verfassung oder so ähnlich.

4:

an etwas teilnehmen = to take part in something oder to participate in something. Der Teilnehmer = the participant. ZB, wenn ichs richtig verstehe: ich teilnehme an das Schreiben dieser Blog-Einträgen.

das Teil = the part, zB, das Teil eines Satzes, ein Teil in einem Film, das mir gefällt. Ein Teil von jemandem, das ich mag.

Nehmen = to take, ich nehme einen Hund in den Garten. Ich nahm ihr mit, wenn ich einkaufen ging. Usw.

5:

verwandt = related, mit jdm verwandt = related to somebody, mit etwas verwandten = to relate to something. Ich verwandte oder verwendete = I used, verwenden = use, Präsens, verwandten = used, Präteritum.

Weiß ganz nicht, ob man das so benutzen kann, aber dict.cc zeigt uns, dass es “akin to” sein kann, wenn es mit etwas verdandt ist.

6:

einen Kurs übernehmen. Weiß genau nicht ob es wie einen Kurs in der Schule gemeint ist, aber ich denk ich hab diese Weise schon einmal gesehen oder gehört, also werde ichs meist benutzen.

Es gibt noch eine weitere Weise dazu sagen: an einem Lehrgang teilnehmen. To take part in a course. Ich versteh nicht warum es hier Lehrgang gibt, an Stelle von dem Wort Kurs… ich frag mich nun ob beide Worte passen würden.

Ich übernahm einen Deutschkurs. Ich glaub schon das ist die richtige Weise dazu sagen, aber ich bin mir nicht sicher. Es kann sein, dass das Wort über am Ende des Satzes eingegeben sollte. Hoffentlich werde ich es nach einiger Zeit herausfinden.

7:

Viel Glück oder Spaß mit oder bei etwas? Es hängt davon ab, ob es eine Aktion gibt oder nicht. Insbesondere eine Bewegung wie schwimmen, singen, laufen, usw, auch wenn es ein Substantiv ist.

Viel Glück mit dem Spiel, das du gerade gekauft hast. Viel Glück bei dem Lernen der deutschen Sprache. Hier ist Lernen die Aktion.

“Bei, nimmst du, wenn der Fokus auf einer Aktion liegt.” – sagte GiE auf seiner Facebook-Seite. Dies zeigt uns auch, man kann der Fokus auf etwas sagen kann, was auch sehr nützlich ist. Merke, das mit Fokus ist im Dativ.

8:

In der Stimmung, etwas zu machen. Man kann auch in der richtigen Stimmung sein, etwas zu machen. Ich bin in der Stimmung, draußen zu gehen, einen Film im Kino zu schauen, zum Beispiel.

die Lust auf etwas haben, oder den Bock auf etwas haben. Beide sind richtig, aber das letzte sagten normalerweise die Kinder oder einfach die junge Leute.

Wenn man etwas machen will, wollte er, das zu machen. Ich habe Lust, draußen zu gehen. Ich habe den Bock, draußen zu gehen. Ich habe keine Lust, draußen zu gehen. Willst du draußen gehen? Es gibt vielleicht mehere Weise das auszudrücken.

Keep up to date with Taut with Thought’s Twitter page!
https://twitter.com/tautwiththought

[What’s German?] – to schon mal or to gewesen sein?

This confused me so much, initially. I kept read it as already time or already one time and it just got nowhere. I eventually started seeing schon (ein)mal as been and with warst as have been. This is absolutely something you need to learn as I see and hear this usage a lot. It’s a lot like our have you ever been, I think.

If someone asks you, “warst du schonmal in Deutschland,” then they’re asking whether you have ever been in Germany, so what they’re essentially saying, with broken English as an example, is, “were you already one time in Germany?” I know, I said I stopped thinking of it as already one time, but it’s actually a good way of looking at it, in my opinion, but also to strongly keep in mind the to be side of it, and it’s this state of being that helped me understand it.

This usage also works with things as well as to have been to places or to have done something verby, such as swimming, running, jogging, and so on and so forth. If someone asks you, “warst du schonmal Krank,” they are asking whether you have ever been sick; whether you were, at one point, sick. “Warst du schonmal joggen?” Have you ever been jogging?

We do have this usage in English, it’s just not used often. One such example could be, “were you ever aware (at some/any point) that [something],” which works quite well in English, and sounds quite proper. I’m sure there’s a proper term for this, but for the life of me I cannot figure that out as I’m far better with German terminology [die Terminologie; pl. die Terminologien], but it’s simply referring to the past, going by the basic conjugation of you were, vs the likes of it was.

Schon mal can be written as schonmal, schon mal, or schon einmal, although I have my suspicions that grammar freaks might insist on separating the two words. I believe, but could be entirely wrong here, that schon einmal adds emphasis to the “one time” aspect of it, possibly akin to our “at some point” or “at any point.”

I wasn’t even altogether sure of how you would express this with to be as I simply never usually see it, but after checking up on my guess, it appears I was bang on the money, in that you would say something like, “bist du jemals in Deutschland gewesen?” The jemals seems to take the place of einmal and is probably a closer translation of at any point or our simpler ever. Remember, gewesen is a sein word, hence it is bist and not hast, in this example.

There is another usage for schonmal that you should heed, as have I just discovered. Here’s an example I found on Linguee, “bist du schon mal ins Ausland gereist?” Which essentially has the same sort of meaning as the usage explained above, but this is adding emphasis to traveling to somewhere and is asking whether you have gone into a country (to go abroad) rather than simply whether you have been in one—a small difference, perhaps, but a useful one to know, none-the-less. I should point out that I don’t see schon here as been, rather, I see it as already.

I hope that was useful, and I’ll be sure to make any necessary corrections should mistakes [der Fehler; pl. die Fehler] arise. If you found this helpful, please let me know in the comments below, and if you have any tips for how to remember these usages, or if you have any other usages that you know of, then please let us know!

Random tip: it’s colloquial to call a comment online, “(der) Kommi,” but keep in mind that it can also mean communist!

Keep up to date with Taut with Thought’s Twitter page!
https://twitter.com/tautwiththought

[What’s German?] Let’s face it, you just want to know how to swear!

There’s a few ways to be mean in German, presumably like any language. Creativity is key to being effective at making someone feel like a freshly-squeezed turd, but obviously there are better ways to handle unpleasant individuals.

When I learned German, by which I mean, when I took it unto myself to learn German, I didn’t want to deal much with the profane side of the language, because I was gradually gathering a fair bit of respect for the language, and I felt kind of dirty at the idea of learning all these vulgar things. In retrospect, I probably should’ve learned them sooner. Why? Because it goes both ways.

To avoid leaving a blank expression on your face when someone insults you, check out these rude things to say to someone in German:

Geh weg!

The classic for when you want someone to sod off, as it fairly literally means, “go away.” Geh von mir sofort weg is a personal favorite, although I’m not 100% sure it’s bang on the monies, but it should be. There is of course a politer way of requesting (rather than demanding) that someone leave you be, such as “gehe bitte weg”, and then proceed to give a reason. If you say this, try not to pick the ugliest, most disrespectful tone of voice that you have, because it may come off as rude—jus’ sayin’.

Arschloch!

Such an oldie. This was one of the first things I learned in German, long before I ever delved into German’s innards. Essentially, it’s like our arsehole, or asshole if you’re American, old bean. You have the hole [das Loch] and the arse [der Arsch] which is probably not the most eloquent way of describing the glutius maximus. What can I say, Hinterloch just doesn’t have the same ring to it, although it does sound amusing; I think I may have to keep that in mind!

Du kotzt mich an!

You make me sick. No, not you, but that’s what this little tidbit means. It’s kind of strong, as you might have guessed. I suppose you could also use this for when something makes you sick. Das kotzt mich an, for example—should work. The verb is das Kotzen and can be translated as anything from puke to vomit, but generally means the prompt exit of disgusting bits and pieces from within.

Fick dich! / Verpiss dich!

I’m showing both of these because I think they are both important to highlight. Although fick dich is supposedly more literal and actually is rather x-rated, it’s still occasionally used, or at least, it was at one point to me years ago while playing a game online. I presume one of two things: either it was a kid who didn’t realise how inappropriate it was, or it wasn’t a German person and funnily enough had no idea how inappropriate it was.

As for verpiss dich, well, for some unusual reason, Germans enjoy telling people to go piss themselves. Sich verpissen is the syntax and essentially means anything from bugger off to piss off. This usage is the appropriate one when you don’t want to assume a closer relationship with someone.

Schwul / Schlampe

The first word means gay, and before you send the lynch mob after me, note that I’m only telling you about this word in-case someone uses it against you in a derogatory way, which is very, very likely. I had this said to me a long time ago but didn’t understand what they mean until a long time later, so hopefully now that won’t happen to you!

schwul sein essentially means to be homosexual, not to be confused with the now-dated usage of the word gay, which would probably match up to something like fröhlich or bunt. These words are all adjectives, so keep them in mind when forming a depressingly-weak insult usually conjured up by a child.

I should probably point out that the word for muggy, schwül, has a completely different, almost exaggerated difference of pronouncation, presumably to avoid confusion. You do not want to say it’s a homosexual day today, do you? Well, if you do, that’s fine! You just say, “Es ist heute schwul!” Good look fending off them boys. Oo-er!

If you happened to be curious as to what some German people might call a female in a less-than-colorful manner, then fear not! For I shall unburden you of your curiosity. Schlampe can be translated to anything from slut to bitch; not a very pleasant word.

Keep in mind that words like these probably have different connotations to a German native, so while slut is pretty horrible a word for me, it might be diddly-squat to someone else, much as it probably is with any language.

Leck mich am Arsch!

I learned this one with a tremendous amount of glee, as I finally knew how to politely request that people kindly take their tongue and lick my arse-crack—eew. So, leck comes from the verb lecken, which means to lick, as far as I know, but it seems to have a number of vulgar meanings, so I would treat it very carefully when using such a word normally. I’m sure you know by now what Arsch is.

I hope that entertained your secret desire to insult somebody helped you in the event that someone should insult you. Feel free to add your own insults below, although preferably not directed at me, because, you know, that’d be rude!

Keep up to date with Taut with Thought’s Twitter page!
https://twitter.com/tautwiththought

[What’s German?] – Tools in my toolbox of language-learning tools!

In no particular order, I’m going to share with you some potentially vital websites that can teach you a tremendous amount. These websites either may be helpful to you, or have been a huge help for me over the years. Please take the time to give them all a go, as you may one day owe thanks in part to them for your fluency. Just to avoid any potential confusion: the text below refers to the link above.

http://genusly.com/

I actually stumbled across this website today. I’m not entirely sure I’d personally find it useful now, but I can see how it might’ve been handy back in the day, so it perhaps may help you. The point of that page is to show you what gender a noun is as you type it by highlighting the text a certain color associated with that particular gender. Perhaps a good tool if you are a particularly visual learner.

https://www.youtube.com/channel/UCsYMk_FCTGBxmwKFiCynFwg

I owe a lot of my knowledge to this young woman, Katja. Not only is she aesthetically pleasing, but she’s an excellent teacher, both vibrant and engaging. I strongly recommend you go through her videos several times over as they are oozing with information.

http://german.about.com/

This is probably the first site I started using as a proper resource for my German studies. The site is full of articles that explain things in very fine detail, albeit in a bit of a dry way. One of the best things about that site that still helps me today, is that there’s IM chat software freely available for you to use.

http://www.memrise.com/home/

It’s not necessarily the site, rather a few “courses” within that are good with vocabulary and a few phrases. Unfortunately, the courses are absolutely not without problems, though. Regardless of the hiccups, such as mismatching translations and the occasional lack of article for new nouns, I still recommend this site because it still offers a lot of new words to add to your growing list of vocabulary.

http://www.dict.cc/

This is my personal go-to dictionary for German. This site also shows colloquial speach, highlights idioms and vulgarity, shows the syntax,  has plenty of phrases, gives excerpts from the ‘net, and even offers audio for just about everything so you can hear how it’s pronounced!

http://konjugator.reverso.net/konjugation-deutsch.html

One of the trickiest things with German is knowing how to conjugate a verb. This site will save you from such confusion. All you need to do is type the desired verb into the search bar and you’ll be able to find out what the Hilfsverb is and how it’s conjugated in all the great many, glorious ways. You can even see alterative ways to spell the verb in a given conjugation. My only complaint with the site is that it doesn’t clearly show the Hilfsverb, rather, I typically go to the Konjunktiv II, Futur II in order to see the Hilfsverb, which is indicated at the end as either sein or haben.

https://www.duolingo.com/

Last but by no means least, we have Duolingo—a fantastic website with a mobile application that can teach you anything from grammar to vocabulary. You won’t end up fluent by making the “tree” gold, and the site telling you you’re 100% fluent is typically complete nonsense. However, this is probably one of the biggest tools for language learning, as you can learn grammar usages, such as which preposition to use with which verbs, and a nice big list of vocabulary. Duolingo offers questionable audio, various languages alongside German, the ability to learn English from German (believe it or not, it’s educational!) and even a feature called Immersion with which you can translate documents with your fellow learners. Duolingo offers a slight gamifcation aspect in that you gain levels and earn Lingots that can be spent in a shop for language learning things; an interesting concept but has so much wasted potential.

So there you have it, boys and girls. I hope this was a help. If you know of any other awesome language-learning websites that can be used for learning German, please do share them below!

Keep up to date with Taut with Thought’s Twitter page!
https://twitter.com/tautwiththought

[What’s German?] – Is it ein, eine, einer, eines, einem, or einen?

If I had a penny for every time someone asked what the score is with the articles [der Artikel; pl. die Artikel], I’d—well, actually—I wouldn’t really have a lot because a penny is sod all!

This is quite a big subject, because it’s not just which letters [der Buchstabe; pl. die Buchstaben] come after ein, rather, there’s also kein, the definite article [der bestimmte Artikel], the cases [der Fall; pl. die Fälle], and, basically, declensions [die Beugung] to deal with. It’s really quite a lot. Brace yourself for some uncensored, hardcore learning.

Disclaimer: rated S for Supervision, because you’ll need to be medically supervised while you read the following material, in the event you go into shock. You continue at your own risk. Taut with Thought takes no responsibility for any brain damage.

Now that the legal business is out of the way, we can begin, but don’t worry, you’ll probably be fine.

As you probably know, English has the definite article and the indefinite article [der unbestimmte Artikel], which is quite a normal language quality. German is no different, … kind of. In English, the definitive article is the and the indefinite article is a or an. Since we don’t have genders [das Geschlecht; pl. die Geschlechter], they just stay their same boring selves, never really grabbing any real interest from anyone, and living a life of utter mundanity. You can stop crying now.

This is quite a basic part of the topic, which I’m going through to make sure there’s an understanding from the get-go, so if you’re not that new to German, bear with me.

German has 3 genders:

  • Male [männlich] such as der Hund.
  • Female [weiblich] such as die Katze.
  • Neuter [sächlich] such as das Auto.

This trips many German learners up as they struggle to remember the right gender for the right word; I won’t go into that one as that’s a different, albeit somewhat related topic.

If a cat is die Katze, it’s eine Katze. If a dog is der Hund, it’s ein Hund. If a car is das Auto, it’s ein Auto. You might have wondered why der Hund isn’t einer Hund. Well, sometimes it is, but not in the nominative [der Nominativ] which translates to the English sentences [der Satz; pl. die Sätze] formed like this, “I am a cat.” The cat is a cat, it doesn’t have anything, it doesn’t do anything, and it doesn’t even affect anything, because it’s simply a cat. I am a person. You are a dog. This is green. It’s all nominative because nothing else really happens.

It’s the same idea with German. Ich bin ein Mensch. Du bist ein Hund. Dies ist grün. It’s all nominative. Don’t worry about the dies, that varies with gender and case too and translates to this.

Let’s bump it up a gear. You have declensions.

“Ich habe den schnellen Hund.”

Why is it den? The reason is because to simply have something [etwas haben] requests the accusative [der Akkusativ] case. I have a dog. It would have been the nominative but haben got involved, it all got flipped; turned upside down. So, you might have realised that der words [das Wort; pl. die Worte/Wörter] get turned to den when in the accusative, and you’d have assumed correctly.

So what happens if you have a dog, rather than the dog? Some of you will have already guessed, but it does in-fact get changed to einen. Here are the indefinite article usages in the accusative, with the 3 genders, including the plural [die Mehrzahl/der Plural], to which, by the way, is almost always referred as die:

  • Male: “Ich habe einen Hund.”
  • Female: “Ich habe eine Katze.”
  • Neuter: “Ich habe ein Auto.”
  • Plural: “Ich habe Hunde.”

“Ich habe einen Hund.”

It’s still the accustive, regardless of the article, because remember, etwas haben requests the accustive.

OK, so this is probably weak-sauce simple to you and you’re right about ready to give up and eat a dictionary in hopes of gaining magical linguistic abilities. Well, first and foremost, it’s not possible—there’s not enough flavor.

The 4 cases you come across in German goes as follows:

  • Nominative [Nominativ] such as, “Ich bin ein Mann.”
  • Accusative [Akkusativ] such as, “Ich habe die Schokolade.”
  • Dative [Dativ] such as, “Ich schreibe mit meiner rechten Hand.”
  • Genitive [Genitiv] such as, “Das ist die Schokolade meines Freundes.”

I realise I may have lost you with the dative and genitive, but bear with me here. It might sound daunting but when you talk or type in German, you have to take into account the gender, the case, and the declensions.

“Ich habe eine grüne Katze.”

Do you have a green cat? If you do, you should probably stop pouring green paint over it. This is a nice, simple sentence that translates to “I have a green cat.” You already know that the cat is die Katze, and I presume you figured out that a cat is eine Katze based on the information provided. With this in mind, to have a green cat becomes eine grüne Katze haben— if you’re confused about that example, haben is written at the end because like saying “to have a cat”—and is also in the accusative. There is a declination and that’s the adjective [Adjektiv] grüne. Here is a similar sentence as above in the 4 cases:

  • Nominative: “Es ist eine grüne Katze.”
  • Accusative: “Ich habe eine grüne Katze.”
  • Dative: “Ich spiele mit der grünen Katze.”
  • Genitive: “Ich sehe die Katze meines Freundes.”

Dative and genitive is where most of the action happens, in my opinion. Genitive was the hardest case for me to get my head around, with dative being the 2nd hardest case.

So, with all of this said, as one large prefix to the title, you need to know when to use ein, eine, einer, eines, einem, or einen. So I’ll wander over to the general gist, because you’ve probably had enough of all this bush-beating.

The nominative for each gender using the indefinite article:

  • “Es ist eine Katze.”
  • “Es ist ein Auto.”
  • “Es ist ein Hund.”

The accusative for each gender using the indefinite article:

  • “Ich habe eine Katze.”
  • “Ich habe ein Auto.”
  • “Ich habe einen Hund.”

The dative for each gender using the indefinite article:

  • “Du spielst mit einer Katze.”
  • “Du spielst mit einem Hund.”
  • “Du spielst mit einem Auto.”

The genitive for each gender using the indefinite article:

  • “Die Knochen einer Katze.”
  • “Die Knochen eines Hundes.”
  • “Die Knochen eines Autos.” (don’t ask, …)

So there you have it, but what happens when you flip it around to a negative? Well, it’s basically the same, but you stick a k on the front of the indefinite article, for example “ich habe keine Autos,” “ich sehe keine Katze,””ich spiele mit keinem Hund,” and “das Auto gehört zu keiner.” OK, the last one was me cheating because I couldn’t think of a genitive example for kein, if there even is such a structure of words.

I know what you’re thinking: “Why didn’t you just tell me that right at the start?!” You’re probably right, but I like to add information tied to the primary bit of knowledge because, at least with me, it helps me better understand and remember something, so too will it perhaps help you.

I hope I did this topic justice. If I left something quite big out please let me know in the comments below and I’ll consider a part two to this entry.

Keep up to date with Taut with Thought’s Twitter page!
https://twitter.com/tautwiththought